“韭菜盒子”的英文到底怎么说?
北京旅游网介绍为:Fried Chinese Leek Dumplings
也有说“韭菜盒子”应该翻译成Chinese chives pancake的
friedadj. /fraɪd/
cooked in hot oil or fat
油炸的;油煎的;油炒的
a fried egg 煎蛋
fried onions 炒洋葱
fried是由它的动词变形而来的:
fry v. /fraɪ/
to cook food in hot oil or fat
油炸;油煎;油炒
Fry the mushrooms in a little butter.
用少许黄油煎一下蘑菇。
leek
n. /liːk/
<植>韭葱
leeks n. 韭菜;大葱;西蒜;青蒜
chivesn. /tʃaɪvz/
香葱,细香葱;韭黄(chive的复数)
Dumplings在之前的文章我们介绍过,其实"面皮包着馅儿"的都叫dumplings,包括云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子……都可以叫作dumplings
这样的翻译大概能说明了韭菜盒子的做法和食材。但也有很多网友表示这么一翻译失去了“韭菜盒子”的特色。就不如直接叫jiucaihezi。
不仅如此,还有网友翻译成了Jiucai Box,小编在这里不得不说个妙啊!
除了“韭菜盒子”,好吃的中式早餐更是数不胜数,整理其中的一部分:
烧饼 Clay oven rolls
油条 Fried bread stick
水饺 Boiled dumplings
蒸饺 Steamed dumplings
馒头 Steamed buns
饭团 Rice and vegetable roll
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Fried dough twist
蛋饼 Egg cakes
皮蛋 Preserved egg
咸鸭蛋 Salted duck egg
豆浆 Soybean milk
稀饭 Rice porridge
白饭 Plain white rice
油饭 Glutinous oil rice
糯米饭 Glutinous rice
卤肉饭 Braised pork rice
蛋炒饭 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
馄饨面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻酱面 Sesame paste noodles
鸭肉面 Duck with noodles
乌龙面 Seafood noodles
榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎细面 Oyster thin noodles
板条 Flat noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
鱼丸汤 Fish ball soup
贡丸汤 Meat ball soup
蛋花汤 Egg & vegetable soup
蛤蜊汤 Clams soup
牡蛎汤 Oyster soup
紫菜汤 Seaweed soup
酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup
猪肠汤 Pork intestine soup
肉羹汤 Pork thick soup
鱿鱼汤 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
出处:见配图水印