“改天”简直是拒绝别人的万金油,那么它的英语表达该是什么呢?
“change another day” 并不对!
先来说一下为什么不可以直译成这个表达方式,我们知道change是改变的意思,但是change后面往往跟的是改变的东西,如果改变另一天,那就说不通了,其实英文中是想说,改变"到"另外一天,而不是改变另一天。这个“到”字必须翻译出来,所以要改成change it to another day. 这里的it指约定好的时间或日子。
“改天”该怎么表达呢?
How about another day?
Maybe some other time.
这两句是经常用到的。
这里给大家介绍一个非常地道的表达:
take a rain check = to accept the postponement of an offer
它的中文释义是:
接受一个提议的延期,即改天约。
这个俚语源于美国的棒球比赛,有时候天公不作美,下雨了不得不停止比赛,于是观众们就能拿到rain check(雨票),改期来看棒球比赛。
Could I take a rain check? I have to take care of my kids at home today.
我可以改天再约吗?我今天必须在家照顾我的孩子。
I appreciate your invitation, but I have to take a rain check.
感谢你的邀请,我改日一定践约。
“你忙吧” 不是 “You busy”
“你忙吧”不要说成 “You busy”,跟老外这么说他根本不知道你在说什么!
“你忙吧”根据不同的语境有不同的翻译方式:
在打电话/在社交软件聊天时:I'll let you go.
例如,你和闺蜜聊天,她突然有事,你就可以说
I'll let you go.Keep me updated.
你先忙吧,有事跟我说!
面对面聊天时:
I gonna leave you to it.
例如,老板和你说几句话后,让你继续工作
I gonna leave you to it. Keep up the good work!
你接着忙吧,继续努力呀!
女票生气时用:
Fine, go ahead! 行,你忙吧
例如,女票打来电话,你却说,我能先打完这局吗
Hey, babe, can I finish this game first?
-- Fine, go ahead!
嘿,亲爱的,我能打完这局吗?--行,你忙吧!