初学英语的人
看到一个英文表达都习惯直译
比如"sweet water"
人家本来是“淡水”
非得翻成“甜水”…
还有一个比较常见
就是"I feel you"
很多人硬生生的给翻成了
“我感觉到你”
真是可以把老师气到吸氧
我们来看一下权威的解释吧
The speaker empathizes, agrees with, or understands on a deep and personal level a particular comment made by another; the speaker deeply relates to someone's sentiment.
说话者对他人所作的某一特定评论表示同情、同意或理解。表示说话人也能感受到听话人的情绪。
没错,"I feel you"
是一句安慰人的话
相当于:
“我很明白你的感受”
“我懂你”
我们来看两个例句:
I feel you! You have to show them you're better than that and keep on going! Cheer up!
我很懂你的感受!你必须让他们知道你比他们强,然后继续前进!振作起来!
Emily: I really hate Mondays!
Mike: I feel you sis.
Emily: 我真的很讨厌星期一!
Mike: 我懂你,老妹儿。
类似的表达还有一个
I know the feeling
我理解那种感受
You say 'I know the feeling' to show that you understand or feel sorry about a problem or difficult experience that someone is telling you about.
当你理解对方讲的内容,或者同情他时,就可以使用这个表达。
我们再来看一个相关例句:
-It’s so embarrassing when you can’t remember someone’s name.
-I know the feeling.
-当你忘记别人名字的时候,特别尴尬。
-我知道那种感受。
值得一提的是,在社交网络上
有人故意做了一个
I know that feel bro 的表情包
严格来说,feel作名词时
表示“感觉,触摸”
并不能表示“感情,同情”
但是这个表情包也流传非常广
所以大家都默许了
但是在正式场合,可不要用这个表达哦!