『knock』我们都知道有『敲,撞』的意思,『door』确实也有『门』的意思,所以很多小伙伴下意识就会把『knock the door』理解为『敲门』。
但是……错错错错!你要是对别人这么说的话,别人真的会报警的!
knock the door ≠ 敲门
它的实际意思是破门而入,就是使劲砸门。那你瞬间不就成了入室抢劫嫌疑犯,可别怪邻居报警哦!那如果要表示礼貌性的敲门,需要加介词『on/at』。
Please do not enter before knocking on the door.
进来前请先敲门。
There was a light knock at the door.
有人在轻轻地敲门。
那肯定会有小伙伴要问啦,『at』和『on』的区别在哪里呢?
knock at 有一个固定搭配就是knock at the door 意思是敲门,其他搭配不常见,knock on 后面可以跟其他物品,意思是撞上什么。
answer the door ≠ 回答门
有人敲门,那自然需要有人应门,但这个短语并不是指嘴上说的回应哦~而是实实在在的去开门,开门迎客;应声开门。
Eventually, somebody came to answer the door.
终于有人来开门了。
Could you please answer the door for me? I'm not ready yet.
可以麻烦你帮我开门吗?我还没有准备好。
show sb the door ≠ 展示门
按字面意思来看,那就是给某人指了一扇门,往往只有在生气的时候会指着门让人离开吧~所以这句话意思就是要某人离开;下逐客令。
When I told my bank that I wanted to borrow $100,000 they showed me the door.
我告诉银行我想借10万美元时,他们直接让我走人。
be on the door ≠ 在门上
这个短语的实际意思是把门,守门(在戏院、夜总会等门口做检票等工作)。
Do you think that there might be someone on the door at this party tonight?
你觉得今晚的派对会有人站在门口这样做吗?
Man B: Yeah, we're going to pay a guy to be on the door to stop people coming in.
有点。所以我们聘请了一个人在门口挡住那样的人。