据说浙江11个人里
就有1个是老板
大家都知道“老板”
用英语来说是"boss"
那如果别人跟你说
"you are the boss"
是在说“你是老板”吗?
如果真这么翻译就大错特错啦
它的实际含义是“你说了算”
一起来看两个例句吧:
-Shall we have Laba porridge for dinner tonight?
-Ok with me. You are the boss.
-晚上我们去吃腊八粥怎么样?
-我没问题呀,你说了算。
Judy: Don't call me cute, get in the car.
Nick: Okay, you're the boss.
朱迪:别说我可爱,抓紧上车。
尼克:好吧,你说了算。
本文原创,W芯公锺号:YOU书社(KindleStar)
跟"boss"相关的
还有一个非常容易理解错的表达
"like a boss"
like a boss
To do something like a boss is to do it with stylish confidence or authority.
做某事比较酷炫或者极其有信心,也可以翻译成“霸气、碉堡了”等。
一起来看两个例句吧:
I'm going to teach you how to read a book like a boss.
我来教你如何霸气地读书。
He threw darts like a boss on America's Got Talent.
在美国达人秀上,他的飞镖扔得非常霸气。