在英语里面,“准确指出”有一个很特殊的说法。
1.put one's finger on sth 准确指出,明确
这个词组的意思并不是说要把手指头放到某个地方,而且这个词组经常会在否定的情况下使用,因此经常会表示“对某个事情并不十分清楚,或者某个事情似乎不太对劲”。
There's something odd about him, but I can't quite put my finger on it.
他有点儿不对劲,但我说不出到底是什么。
同样地,英语还有很多用“手指”(finger)来表示的意思。
2.have one's fingers burned 损失,吃亏
直译来看,就像手指被“烧”一样,一般表示“遭到损失,吃亏”。当然,手指假如都被烧着了,自然是损失的事情了(与中文里面的“引火自焚”有点相似)。
She'd invested extensively in stocks and got her fingers burned when the marketcollapsed.
她在股市上大量投资,结果股市崩溃损失惨重。
3.have a finger in every pie 好管闲事
非常好理解的一个词组,手指向每个派都伸手,一个都不放过,比喻成事情的话,就是什么事情都要管一样,“多管闲事”。
He has a finger in every pie and isnever short of ideas for making the next buck.
他总是到处管闲事,并且似乎总不会对事情的下一步缺少主意。
4.point a finger at someone 指责
同样也是一个非常容易理解的词组,point a finger at someone,可以想象到“用手指指着别人责备”的场景,因此这个词组主要表示“指责”的意思。
I knew that they would point the finger at me.
我知道他们会指责我。
5.give someone the finger 相某人竖起中指(表示愤怒,鄙视)
相信不少人都知道这个世界通用的肢体语言,这个动作不管在哪里请大家都不要使用。(例句就不写了...顺便找个借口偷个懒 ~.~)