英国有一个“毒王”,身患冠状病毒浑然不知,最后传染了十几人。这样的案例,在我们这边也有不少,我们可以叫他们“walking disaster”(行走的灾难,活的灾星)。
1. walking disaster 行走的灾星
很多身患冠状病毒其实自己并不知道有患病,出外自然就造成传染了。walking disaster很多时候会用于责备别人,而被骂的那个人,经常是有意或者无意对事情造成了破坏。
You are a walking disaster, everything you touch and do get ruined!
你简直就是一个行走的灾星,所有你碰的东西,你做的都行都被你毁掉了。
2. walk the walk 付诸行动,说到做到
walk the walk很多时候会翻译为“说到做到”,其实它的主要侧重点在于“行动比语言更加重要”,因此,虽然“说到做到”也行,但罐头菌觉得翻译为“做实事,付诸行动”会更加贴切。
People are motivated by leaders who actually walk the walk.
人们经常会被干实事的领导所激励。
3. talk the talk 头头是道;开空头支票
与walk the walk相似的词组还有talk the talk。talk the talk经常能表达两种意思,第一种是称赞的,表示这个人“非常能说,头头是道”
She's only been a lawyer for three years, but she sure can talk the talk.
她成为律师才三年,但是已经非常能说。
4. walk on air 极其兴奋
walk on air并不是表面的翻译“走在空气上”,而是指人极其兴奋,变得都像“飘在空中”一样了。
After the delivery of her baby, she was walking on air.
她生下了孩子之后兴奋异常。
5. walk on eggshells 小心谨慎,如履薄冰
同样,walk on eggshells 也并不是走在鸡蛋上的意思,而是表示走在蛋壳上十分容易破碎,所以情况非常危险,需要采取“小心谨慎”的态度。
I always felt as if I had to walk on eggshells around him so that I wouldn't hurt his feelings.
为了不伤害他的感情,我在他身边时,总是小心翼翼。