还记得我刚到广州外企上班的时候,在英语方面受到打击还挺大的。感觉很多老同事都可以自如地运用英语和老外面对面谈生意,接打电话没有问题,邮件也写得流利,而老外的英文邮件,我竟然看不懂,更不用说英语谈生意了,感觉自己在学校白学了那么多年。
后来静下心来发现,自己的薄弱之处就是实战太少了,对工作常用英语表达不熟悉。如果要英语考试,四六级,专四专八我都可以考得不低的分数,工作用到的英语,词汇并不难,只是组合起来的表达,我看的陌生。于是我就很留意老外邮件如何用词,也总结了不少有用表达。
比如,要表达“利润少”,我们习惯说earn little money,而外企常说it leaves us with small margin,margin就表示“差额,利润”,这是商务谈判的时候,面对别人的压价,报价人就会说,不要再压价了,我们的利润够少了。
如果要表达“由你付款”,刚工作同学都喜欢说money shall be paid by you,而商务语境经常说at your expense,或者 for your account。如果是“由某人付款”也就相应地改成at one's expense或者for one's account。
在邮件中看到老外要表达“请注意某事”的时候,一般都说please note that或者please see to it that,后面加上具体要注意的事情,而我们却喜欢说pay attention to,虽然没有错,但是味道还是不够纯正。
我在这里特别和大家分享一个表达,就是我在工作的时候,发现老外要表达“当你方便的时候”,竟然和我们臆想的不一样。毫无疑问,大家都会说when you are free,觉得“当你有空的时候”不就是当你方便的时候吗?
其实不然,在商务语境中,要表达“当你方便的时候”,一般都说at your earliest convenience,单词earliest 是early的最高级形式,表达“最早”,而convenience就是“方便”,直译起来就是“在你最早方便的时候”,也就是一般说的“在你方便时候尽早(做某事)”,这是一种委婉的表达,后面一般是有求别人去做事情,比如,在你方便时候发报价表给我,或者请你帮我寄送过来样本。
做过生意的都知道,既然是你有求于别人,那么说话语气就要客气,委婉,这样对方才可能尽早行动去做事情,如果摆着高傲的姿态,用在生硬的语气,别人就不乐意做了。大家看英文例句:
At your earliest convenience,please send us your latest catalogue.
在你方便的时候,请给我们发来你们最新产品目录表。
出处:赢在英语