中国的国语是“普通话”,那英文里面“普通话”是怎么说的?很多人说直接用“putonghua”就完了,真的是这样吗?
“普通话”英语怎么说?
有时我们看英文资料会发现,“普通话”被直接翻译成“putonghua”。比如:Putonghua proficiency test,也就是:普通话水平测试。
其实,“普通话”是中国的官方语言,老外习惯用Mandarin这个单词,它的意思是“国语、官话”。在很多美剧中,以及口语中,“普通话”用的就是Mandarin。
比如《生活大爆炸》中,就有谢耳朵学习普通话的情节。
You know. I m really glad you decided to learn mandarin.
你知道,我真的很高兴你决心学普通话。
还有Facebook创始人扎克伯格夸他家的AI普通话说得好。
Your Mandarin is so soothing.
你的中文听起来真舒服。
“中国汉字”英语怎么说?
中国汉字的英文可不是Chinese word!其实,中国汉字是象形文字,方框字,上世纪50年代为了方便学习才发明了拼音,所以,汉字需要用单独的词来表达,就是Chinese character。
例:
That foreigner knows how to write Chinese character.
那个外国人会写汉字。