play是一个“有毒”的英文单词。很多时候,把中文语境中的“玩”直译成“play”都是不对的。比如“玩手机”,就不能说成play the phone,答案稍后公布,我们先看看play这个词到底怎么用。A woman wearing a mask looks at her mobile phone amid social distanci
人生总是在路上,用英语来说,就是on the road;同时,人生也总是在各种启程的路上,用英语来说,就是take the road。不管是on the road还是take the road,它们都有其他相似的词组,而这些词组总会有其特别的意思。先看一下,on the road和in the road,两个词组只差一个介词,它们有什么
Wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里行走,后面有一群狼在追他们。那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃,这样他自己就可以安全地抵达目的地。我们来举个例子看看这个俗语在实际生活中是怎么
各种语言都有一套特殊的政治词汇,美国英语也不例外。美国国会议员在通过各项法案时经常要投票表示自己的立场。但是,有些议员在面临有争议的法案时往往感到难以作出决定。美国人把这种情况叫做:on the fence。Fence就是"篱笆"。On-the-fence的意思也就是骑在篱笆上,左右不定,也就是说,还没有决定投赞成票,还是反对票。下面就
01. Let it be第一次听到这个表达是大学的时候下课了,老师笑着问一个男孩找女朋友了没,男孩说了句:Let it be.(顺其自然/随它吧)哇哦,当时我就震惊了。这三个字不正完美地展现了“顺其自然”的精髓嘛“随它自己, 任由它”当时就觉得那个坐在角落里的小胖砸变帅了原来才华真的可以改变一个人对ta的看法-If something
put on airs,摆在空气中?经常看罐头菌文章的老粉丝应该都会知道,英语经常会像中文一样,会有一些不能直译的英语用法(毕竟罐头菌经常会讲解一些俚语以及习语)。今天罐头菌就来说一下,put on airs以及一些关于air——空气的相关词组。1. put on airs 摆架子相信大部分人都不会知道这个词组的翻译,其实它是指我们中文