人生总是在路上,用英语来说,就是on the road;同时,人生也总是在各种启程的路上,用英语来说,就是take the road。不管是on the road还是take the road,它们都有其他相似的词组,而这些词组总会有其特别的意思。先看一下,on the road和in the road,两个词组只差一个介词,它们有什么
put on airs,摆在空气中?经常看罐头菌文章的老粉丝应该都会知道,英语经常会像中文一样,会有一些不能直译的英语用法(毕竟罐头菌经常会讲解一些俚语以及习语)。今天罐头菌就来说一下,put on airs以及一些关于air——空气的相关词组。1. put on airs 摆架子相信大部分人都不会知道这个词组的翻译,其实它是指我们中文
在顶尖学府,又有两位华人斩获计算机与数学博士奖学金。每年,加州理工学院都只有5个人可以获此殊荣,但今年已经是连续三年,获奖者中有华人的身影。这项奖学金名为「Kortschak Scholars Program 」,是由企业家Walter Kortschak于2017年捐助500万美金创立的,旨在为计算机、数学学科的学生提供两年的资金支持
Wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里行走,后面有一群狼在追他们。那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃,这样他自己就可以安全地抵达目的地。我们来举个例子看看这个俗语在实际生活中是怎么
play是一个“有毒”的英文单词。很多时候,把中文语境中的“玩”直译成“play”都是不对的。比如“玩手机”,就不能说成play the phone,答案稍后公布,我们先看看play这个词到底怎么用。A woman wearing a mask looks at her mobile phone amid social distanci
各种语言都有一套特殊的政治词汇,美国英语也不例外。美国国会议员在通过各项法案时经常要投票表示自己的立场。但是,有些议员在面临有争议的法案时往往感到难以作出决定。美国人把这种情况叫做:on the fence。Fence就是"篱笆"。On-the-fence的意思也就是骑在篱笆上,左右不定,也就是说,还没有决定投赞成票,还是反对票。下面就