没有一个企业会嫌弃英语好的人,除非企业负责人想把企业弄搞垮。
刚去外企的时候,发现大家要表达“继续做某事”,很少有人说continue doing sth,都说proceed to do sth,或者proceed with sth。在公司,会把每一项业务过程都看做一个整体,做完一步之后,接着去做另外一步,用proceed这动词相关表达会很贴切。
和外国客户谈好合作事宜,这个时候会让他打来“订金”,那么订金怎么说?翻译成first payment并不好,一般都说deposit payment,单词deposit本身也可以表示“订金”,还有“存钱”的含义。
客户说给你打订金了,但是空口无凭,这个时候,你会让客户发来“银行水单”,也就是汇款的相关证明,怎么翻译“银行水单”呢?有同学翻译成bank water bill,老外会感觉脑子空白,到底说什么呢?其实,银行水单的翻译是bank slip,也可以bank statement。
接着要“生产大货”,如果表达?翻译成produce big goods 吗?那会闹笑话!外企都把“生产大货”翻译成produce bulk goods 表示动作,也可以说成mass production,具有名词意义。
在生产的过程中,客户肯定会担心一些问题,会时不时地向你询问相关情况,而你为了让对方放心,一般都用上“请你放心”这个英语表达,到底怎么说?
不少同学都喜欢说please don't worry !也有不少翻译成take it easy 。你这样说客户虽然懂,但是显得稚嫩,小学生英语水平。外企老板觉得你英语水平不够好,对你能不能进一步沟通深入的问题,表示非常担心!
在外企,怎么表达“请你放心”这个含义呢?常见的表达是you can rest assured, 后面加上that 引导出你要让别人放心的内容。可以看下面的例子:
You may rest assured of our close cooperation.
你方尽管放心我们定会与你密切合作。
You can rest assured that everything will be all right.
你可以放心,一切都会安排好的。