当我们受邀参加婚礼时,自然少不了份子钱。“份子钱”英语怎么说?真的是wedding money吗?
“份子钱”英语怎么说?
wedding money字面意思是:婚礼的钱,结婚钱。
把“份子钱”翻译成wedding money,这种说法比较中式,体现不了“份子钱”作为“礼物”的意思。
其实,我们所说的“份子钱”,就是把钱(红包)作为礼物送给结婚的人,老外一般把它叫作wedding gift。
所以“份子钱”可以说:money as a wedding gift,cash as a wedding gift
“随份子”可以说:give money/cash as a wedding gift
例句:
How much money are you giving as a wedding gift?
你打算给多少份子钱?
marry money ≠ 和钱结婚
marry是“结婚、嫁、娶” ;money是“钱”;但marry money不能简单理解为“和钱结婚”。实际上它表示:和有钱人结婚。
例句:
She always said she wanted to marry money.
她总是说她想嫁个有钱人。
dear money ≠ 亲爱的钱
dear,英 [dɪə(r)] 美 [dɪr]
dear 除了表示“亲爱的”,还有“高价的、昂贵的”意思。所以,dear money引申为:高利贷,高息资金。
例句:
Making dear money is illegal.
放高利贷是违法的。
funny money ≠ 有趣的钱
funny,英 [ˈfʌni] 美 [ˈfʌni]
funny除了“滑稽的、好笑的”,还有“非法的、可疑的”的意思。所以funny money可以表示:假钞、黑钱,来路不明的钱。
例句:
Whoever makes funny money will end up in jail.
不论谁制造伪钞,最后都是坐牢。