收藏文章 楼主
drop a bombshell ≠ 丢炸弹💣
网友【english】 2020-06-19 15:08:32 分享在【美国信息交流】版块    1    20

Bomb就是炸弹,也一样是一种武器。但是,在电影和音乐方面,你要是用bomb这个字,它的意思就是不成功,不受欢迎,卖座率很低。

要是有一则新闻报导说最近一位著名歌星录制的歌曲是一个bomb的话,那就是告诉你,这张唱片或磁带没有像想象中销路那么好。要是你听到别人说:

"A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office."

"一份报纸说,一部花了三千四百万美元摄制的影片卖座率很低。"也就是说,这部电影的本钱都收不回来。

我们再来听听一位在好莱坞采访的记者讲的话吧:

"This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment."

"这位年轻的电影制片人开始拍摄的三部电影卖座率很高,赚了不少钱,所以电影公司就投资四千万美元让他拍第四部电影。可是,这部电影的卖座率实在很低,因此连本钱都没赚回来。"

下面我们要给大家介绍的一个俗语也和bomb有关,但是它的意思和bomb又很不相同。这个习惯用语就是:to drop a bombshell。

To drop a bombshell的意思是:宣布令人震惊的消息,就像一枚炸弹在你身旁突然爆炸一样让你吃惊。下面这个祖父宣布的消息确实会让人感到很惊讶:

"Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he."

"祖父昨晚上对家里的人说,他要和一个比他年轻四十岁的女子结婚,这可真叫大家吃了一惊。"

你知道美国历史上最令人吃惊的事之一是什么吗?下面这个例子就会告诉你:

"In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War."

"1968年3月美国总统约翰逊宣布,因为越南战争,他决定不竞选连任。这可是美国政治史上最令人震惊的消息之一了。"

小结:

介绍了两个和“战争”,具体来说是和“炸弹”有关的习惯用语,可是它们的意思和战争都没有什么关系。

第一个习惯用语是:bomb。用bomb这个字来形容文艺界的作品,那就是作品销路不好的意思;

第二个俗语是:to drop a bombshell,这是指宣布一个令人惊奇的消息。

出处:头条号 @英语周报

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

20   2020-06-19 15:08:32  回复

回复/评论:drop a bombshell ≠ 丢炸弹💣

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 3.146.34.218, 2024-11-02 15:29:13

Processed in 0.53779 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(20) 分享
分享
取消