字面意思上find your feet是找到脚脚了。
但是这种场景应该几乎不存在嘛,你啥时候要去找脚啊???
除非是丧尸电影里面丧尸的脚被截断了,他要去找回来?(大雾)
但是在真实生活中,我们说到find your feet表达的意思是:
To become familiar with and confident in a new situation.
也就是说你开始接触新的事情,或者是来到一个新的环境,Find your feet表示逐渐的找到了感觉,逐渐变得自信,然后能够泰然处之一些事情,或者很好的融入了这个新的环境。
好像找到了你自己的立脚点一样。
比如前几年欧洲国家发挥人道主义,接收了很多难民refugees,新闻报道里面就有这么一句话:
This organization's role is to help refugees find their feet when they arrive in the host country
这些机构的作用就是帮助这些到达目的国家的难民,适应新的生活。
注意一个英语表达:
Host country就表示接待的国家,在这个句子里就是我们常说的移民接收国。
如果是一个运动会比赛项目的主办国,东道主,也可以用到host country,毕竟host可以表达主人的意思,我来主办活动,操持某些事情,所以我就是host。
同理,留学生去到的host family,就是寄宿家庭。
这样理解host的这些英文表达是不是更简单啦?
再看一个英文场景。
毕业之后,开始工作,你要知道社会并不是学校,不是象牙塔ivory tower。
所以你可能会被问到以下的英文问题:
Did it take you long to find your feet when you started your job?
适应新工作花了你很长时间不?
第二个俚语
好了,继续看一下第二个英文俚语叫做bite your tongue。
Bite your tongue的字面意思就是咬住舌头。
但是实际上当老外说到Bite your tongue的时候,表达的意思是to stop yourself from saying what you really think even though that is very difficult.
也就是说憋着你自己,不要说出你内心真正的想法,尽管这做起来很难。
啥意思呢?
比如说,你的一个同事经常会想一些费钱费力又费时的工作计划,每次他说出这些想法的时候,你都忍不住翻白眼,想要怼得他爹妈都不认识。但是出于同事情谊,你忍住了,这个时候我们就可以用英文这么表达:
I had to bite my tongue to stop myself telling Tom exactly what I thought of his stupid plan.
我不得不忍住啊!不让自己说出我对Tom他那个愚蠢计划的看法。
毕竟说出来了,可就收不回来了。
What's done is done.
木已成舟,覆水难收。
再来一个场景,有的时候你会碰到特别喜欢炫耀自己的人,这个时候你也必须要忍住自己的吐槽能量。
When he said he was the most handsome man in the company, I just bit my tongue.
当他说自己是公司最帅的人的时候,我真的是硬生生的憋住了嘴。
出处:头条号 @卡片山谷英语