外籍同事说:“I am at your disposal.”
吓了咱一跳,disposal 不是抛弃吗?自己一直很和善,并没有要抛弃这位新同事啊!
原来这是句礼貌话,和抛弃完全无关。
I am at your disposal.
错误:我任你抛弃。
正确:我很乐意提供任何协助。
这么说就好像是说:“Just let me know if you need my help.” 只是更正式一些。
在解释 at your disposal 前,先看看 dispose 这个词。
Dispose
Dispose 是 dis 和 pose 两个词的组合。 【dis →分离 + pose→位置】,让一个东西离开它本来位置的意思。
它有解决掉、布置,进一步延伸就是「使人倾向于做某件事」…的意思。来看几个例句:
I want to dispose of these old books. 我想处理掉这些旧书。 (很容易漏掉of)
Man proposes God disposes. 谋事在人,成事在天。
The good pay disposed him to take the job. 高薪促使他接受了这份工作。
Disposable income
Dispose 的形容词 disposable,最常见的用法是「可丢弃的」,像免洗筷,就是 disposable chopsticks。但不要以为disposable income 是可丢弃的收入,那就搞不清这是什么意思。这里的 disposable 意思是「可任意处理的」。
错误:可丢弃的收入
正确:可支配的收入
Disposal
Disposal 是清除、处理、抛弃。所以废弃物处理叫做 garbage disposal。
The sanitation department is in charge of garbage disposal. 环保部门负责处理垃圾。
前面提过 dispose 也是布置,它的名词 disposal 也一样,可以当「布置」。
They spent quite some time on the disposal of furniture in their new restaurant. 他们在新餐厅的家具布置上花了相当多的时间。
Disposal还可以延伸为「处置权」,at someone’s disposal 就是用这层意思。
用法大家可能不熟悉,来多看几个例句:
A huge supply of books is at your disposal in the library. 图书馆里有大量的图书任你学习使用。
I don’t have a car at my disposal. 我刚好没有可用的车。
出处:头条号 @天天学外语