你是否梦想过有一个青梅竹马?
“青梅竹马”一词出自李白的《长干行》:
长干行(节选)
[唐]李白
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
用来指年少儿女天真无邪、亲昵嬉戏之状,借指自幼亲密玩耍且陪伴长大的青年男女。现在,这一词通常被我们用来形容相互陪伴从小到大的爱情。
法国电影《两小无猜》(Jeux d'enfants)
诗中的“竹马”指一种儿童玩具,而“青梅”则是植物,如何翻译才能让外国人理解呢?
中外很多翻译家都采取了直译。比如美国诗人庞德(Ezra Pound)的译文是:
英国汉学家、文学翻译家亚瑟·威利(Arthur Waley)将此句翻译为:
而著名翻译家许渊冲先生将此句翻译为:
其中两个版本都将“竹马”译为bamboo-stilt。bamboo是竹子,stilt则指高跷或者柱子等支撑物;而“青梅”则是green plum。
不过,如果你将“青梅竹马”直译为green plum and bamboo-stilt,那老外肯定一脸懵逼。
可能你要问了,在其他语言中,就没有对应的“青梅竹马”吗?
当然有啦~
电影《怦然心动》(Flipped)
<01>
《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》都将“青梅竹马”译为green plums and a bamboo horse,当然都要附上更具体的解释:
a girl and a boy playing innocently together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood; childhood playmates
这种解释过于复杂,如果用一个词来描述这种关系的话,可以使用childhood sweetheart。柯林斯词典对该词的解释是:
a boyfriend or girlfriend from an early stage of life
影视作品中也经常会使用这个词:
电影《富兰克林》(Franklyn)
<02>
当然,青梅竹马也不一定涉及爱情,有时只是一起长大的好朋友,比如中文里的“发小”“总角之交”。形容这种朋友,你可以用childhood friend,或者huckleberry friend。
huckleberry
美 /'hʌkəlˌbɛri/ 英 /'hʌkǝlbǝri/
这是一种产于北美的黑果。
huckleberry friend一词最早出现在赫本1961年出演的电影《蒂凡尼的早餐》里的插曲Moon river中。该曲曾获得第34届奥斯卡金像奖“最佳原创歌曲”。
值得一提的是,八月长安的作品《你好,旧时光》,英文译名就是My Huckleberry Friends。
<03>
常看日漫的朋友一定对「幼馴染」(おさななじみ)一词不陌生。
日语中,「幼馴染」就是指从小的相识,童年时代的朋友。在动漫影视作品中,幼驯染题材的恋爱故事十分受欢迎,《名侦探柯南》中的几对CP都是幼驯染~
韩语中,也有「죽마고우」(竹马故友)这样的表达。
关于“青梅竹马”到底要怎么翻译,有网友说“Li lei Han Meimei”就不错~
也有说不如就“Tom and Jerry”吧~
你有更妙的翻译吗?
出处:头条号 @外研社