Susan: "Hi, Rupert! I went to the mall and bought a change of clothes for the weekend, and while I was there, I got something for you. I thought you could wear it on your day off. Do you like it?"
嗨,鲁伯特,我去商场买了些周末换洗的衣服。也给你买了东西,我想你休息的时候可以穿。喜欢吗?
Rupert: "Very much. It'll come in handy, should my nationality ever slip my mind."
非常喜欢。如果我哪天忘记自己国籍的话,那就会派上用场的。
Susan: "That was good. You. I wanna party with you. Hey, I was thinking this afternoon maybe we could go look for that drawer."
你真幽默啊,你,我都想跟你去参加派对了。下午我还在想,我们是不是能去找个抽屉了。
Rupert: "Oh, I'm sorry, ma'am. I'm afraid I have all this silver to polish."
抱歉,女士,恐怕我得把这些银器擦完。
Susan: "Well, let me help you, and we can talk. There is so much I wanna know about you. Who is Rupert Cavanaugh? What makes him tick?"
我来帮忙,还能聊聊天。我很想好好了解一下你。鲁伯特.卡维那是谁?他是怎样一个人?
Rupert: "Tell you what. Let's go find you that drawer, hmm?"
听着,我去给你找个抽屉。
Susan: "Oh, isn't the master bedroom down that way?"
主卧不是在那边吗?
Rupert: "I realize it's a bit of a jaunt, but I managed to find you an entire bureau."
我觉得那有点远。不过我帮你找了一整个衣橱。
Susan: "Oh, okay, well, you certainly didn't have to go to all that trouble."
好吧,不错,其实没必要那么......麻烦。
Rupert: "Is there a problem?"
有问题吗?
Susan: "No, I just, um, well, all I really needed was just a little, little drawer, and, uh, this is just so far away and what is that smell?"
没有,我只是,我就要一个小,小抽屉就行。还有点太远,而且,什么味道。
Rupert: "Oh, yes, about that. The cat passed away in this room."
是有味,关于这个问题。有只猫死在了这儿。
Susan: "Did you consider removing the body?"
你没想过把尸体移走吗?
Rupert: "Well, if this isn't acceptable, I can look elsewhere for a drawer when I have the time."
如果你不能接受这里。我就再给你找个抽屉,等我有空的时候。
Susan: "Why do you have to be this way?"
你为什么要这么对我?
Rupert: "What way is that?"
我怎么对你了?
Susan: "Listen, I know how you feel about Jane, but if you could just give me a chance. I mean, come on, you can't possibly hate me this much, can you?"
我知道你对简的感情,但你能不能给我一个机会。你不该这么讨厌我,对吗?
Rupert: "I'm done."
我走了。
Susan: "Oh, fine. Fine, fine, fine, fine. I don't need you to like me, but I think you should give me just a little respect. I am Ian's girlfriend."
好吧,好吧,好吧。我不奢望你喜欢我,但我就想你给我点尊重。我是伊恩的女朋友。
Rupert: "He's still married. At best, you're his mistress."
他还没离婚,你充其量就是他的情妇。
Susan: "Okay, you are not allowed to call me that."
不准你那么称呼我。
Rupert: "Fine. What term would you prefer? Concubine? Consort? Gold-digging whore?"
好吧,那你喜欢哪个词,二奶,炮友,还是傍大款的鸡。
Susan: "Oh! I'm so sorry. I'm, I shouldn't have done that. But, Rupert, you have to admit, it's just a drawer."
对不起,我不该打你。但是鲁伯特,你得承认,这只是个抽屉的事。
Rupert: "Those drawers are filled with Jane's things. This is her house. You are a guest in her house and a temporary one at best."
那些抽屉放的都是简的衣物。这里是她的家你只不过是她家的房客而已,而且还是暂时的。
Susan: "Okay, you know, that is for Ian to decide."
好吧,那得由伊恩决定。
Rupert: "Oh, he has decided. Why do you think he never told me about you? Why did he wait so long to bring you here? He didn't want you in that room, where he still keeps Jane's things exactly as she left them. But, I'll keep looking for that drawer."
他早就决定了。不然他为什么没跟我提起过你。为什么你们认识那么久,他才带你回来。他是不想你出现在那间房间里。间的东西都摆在那儿,和她离开时一模一样。不过我会继续给你找抽屉的。
对白来源:美剧《绝望主妇》第三季
出处:头条号 @泠子英语