在英文中,有这样的一个词组叫作:
yes - man~ (大家可不要想当然的,按照字面意思翻译哟)
这里的“man” ,一般指的是:n. 男人
但是它还可以用来表达:n. (不论性别的)人;
一般在生活中,人们通常会把“yes - man”,理解为是:总是说“是是是…”的人;
“yes - man” 这个词组,尤其可以用来指:在领导面前,领导说什么是什么,没有自己的主见;
所以呢,
yes - man 指的就是: 应声虫,唯唯诺诺的人;
I want you to be honest, but not a yes-man.
我想让你说实话,诚实点,而不是一个唯唯诺诺的人。
其实我们在平时说话的时候,还有一个类似的表达叫作:
yes me to death -- 老是说“是是是…”,没有实质性的内容
(注意:这里的“yes”,我们要把它看作动词形式)
Stop yesing me to death and give me some feedback here.
别老是说是是是,给我一些反馈意见。
My teenage son just yeses me to death.
我青春期的儿子只对我说,是是是……
不过在生活中,有人对你“嗯嗯嗯…,是是……”,这样说已经不错了;要是大家听到了这样一句话,不知道又会是什么反应?
yes and no (这到底是“是”,还是“不是”呢?)
yes and no -- 字面上的意思就是指:是和不是;
其实我们可以把它理解为是:说不准,不好说,也是也不是;
Do you answer this question?
你能回答这个问题吗?
My answer is both yes and no.
我的回答既肯定又否定,说不准。
出处:头条号 @英语天天talk