Fish是“鱼”,Wife是“妻子”,那你知道Fishwife是什么意思吗?
“鱼的妻子”?当然不是!
那是什么意思呢?一起学习一下吧。
1、“Fishwife”是什么意思?
看到这句话,可不要按字面意思翻译成“鱼的老婆”,那是什么意思呢?
据说,以前英国卖鱼妇说话非常粗俗,如果你和她讨价还价半天,最后还不买她的鱼,她就会破口大骂。因此Fishwife就成了“泼妇”的意思。当然,还可以翻译为“卖鱼妇”。
例句:
Lucy was screaming at me like a fishwife.
露西像个泼妇一样对我大喊大叫。
2、“midwife”是什么意思?
“Midwife”的意思可不是:中间的老婆。
先看一下英英解释:A person, especially a woman, who is trained to help women give birth to babies. 所以,“Midwife”的意思就是:助产士;接生员;产婆。
例句:
She's a trained midwife.
她是受过专门训练的助产士。
3、“late wife”是什么意思?
late wife是什么意思?late wife也不是表示迟到地妻子,这也是一个习语表示:已故的妻子。
安娜把丈夫去世后留下的衣服捐给了慈善机构。
所以:
late wife = 已故的妻子
late husband=已故的丈夫
late grandmother = 已故的奶奶 / 外婆
例句:
Anna gave her late husband's clothes to charity.
安娜把丈夫去世后留下的衣服捐给了慈善机构。
4、Monkey suit ≠ 猴子的西服
这是一个美国俚语,正确的意思是:男子晚礼服。
例句:
Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?
我今晚必须要穿晚礼服去餐厅吗?
5、Bad blood ≠ 坏血
“Bad blood”的意思可不是“坏的血”,真正意思是:“恶感、嫌隙、不和”。
例句:
There is, it seems, some bad blood between Mills and the Baldwins.
米尔斯和鲍德温两家看上去好像有积怨。
出处:见配图水印