英语俚语简单又奇怪,一不小心意思就理解错误了…… 给大家带来的是动物 horse的相关俚语!
当你要出门的时候,你疯狂的找你的手机和钥匙,你老妈这时候过来说一句“hold your horses, 想想在哪?”
拉住你的马。这是什么意思呢?想知道这句俚语的意思的话就跟着吉米老师一起看下去吧。
Hold your horses
不要着急,沉住气
似乎可以从字面意思去理解, hold our horses 拉住你的马儿,这时的马儿可能处于一种兴奋,激动的状态,你做出的这个行为刚好是稳住它,就可以引申为让它不要着急,耐心一点的意思。吉米老师这样解释只是方便大家理解这个表达哈,还是要记住真正的意思的。
例句
Hold your horses,we're not ready to go yet!
等一等,我们还没有准备好
Please hold your horses! I'll tell you right now.
不要急! 现在就告诉你.
不要急的其他表达
Take your time 慢慢来,别着急
Take your time ─ there's no hurry.
悠着点——不用急。
Easy does it 鼓励别人,别气馁
别人搬重物的时候就可以用 easy does it 提醒他小心点。easy does it 是常用的生活口语,不能翻译为做起来容易
Easy does it! You don't want to make yourself tired.
慢慢来,你不想使自己太累吧。
Take it easy 别紧张,放轻松
Never mind, and take it easy.
没关系,别紧张。
Take it easy. Don't be so sensitive.
放松点,别这么敏感。
horse 的其他表达
drink/ eat like a horse 马是吃很多的,所以像马一样食量大,就表示喝/吃得很多,很能吃的意思。
例句
He can now eat like a horse.
他现在非常能吃.
Don’t change horse midstream
不要在中途换马,也就是不要中途变卦,转换策略的意思。
midstream [ˌmɪdˈstri:m] 中流; 中游
例句
Now that you have made your choice, don't change horse midstream
既然你已经做好了选择,就不要中途变卦
Don’t ride the high horse.
吉米告诉大家,在英文中,high horse 是一种傲慢的态度,ride the high horse就是摆高姿态,趾高气扬,耀武扬威的意思。
例句
Don’t ride the high horse, John。
不要摆架子,低调低调,约翰。
That’s a horse of a different color
另外一回事,另外一码事。
英文释义:quite a different matter
字面意思是颜色不同的马,说明跟其他马是不一样的,那实际意思是表达:完全是另外一回事,另外一码事。跟我们之前学过的 apples and oranges 意思一样。
拓展
horse around
[美俚]胡闹; 鬼混; 玩弄; 闹哄
horse on sb.
[美俚]拿某人开玩笑, 作弄某人
straight from the horse’s mouth
消息来源相当可靠
在这个浮躁的社会,很多人都过得很浮躁,常常把自己压得过重。吉米老师建议大家不要急,不要急功近利,我们也知道欲速则不达,急功近利有时候适得其反,只有放下它,才会获得快乐人生。
冰冻三尺,非一日之寒。”必须有耐心,有坚定信念的人才会成功。人生的路那么长,做好每一步的打算。与其在急躁中过一生,不如在沉稳中享受生活。因为你永远也不知道,明天和意外那个会先来。
在适当的年龄做该做的事,也可以放下脚步欣赏路上的风景。谁说慢一点的人生是失败,万一成功是来的晚一些呢。
出处:头条号 @教英语音乐的呦呦