课本上写的,别人跟你说“Thank you”,你就要回答“You're welcome”。
但,怎么现在就讽刺了呢?
其实这就是口语表达不地道惹的祸!
我们从小都生活在应试的环境里,对当地的实际使用习惯,并没有作一定的了解。
这里重新认识一下,“Thank you”到底要怎么回答
慎用“You're welcome”
美国新闻网站Buzzfeed上,曾有一篇文章讲过这样一些观点:
Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you're welcome.”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you're welcome” sarcastically.”
很多人,尤其是老美,听到对方说"thank you",经常会回答一句“you're welcome.” 但现在对于很多小年轻来说,这句话经常会带有讽刺意味。
“And it's not just young people: To people from other parts of the world, “you're welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.”
不光是年轻人,在其他一些国家,“you're welcome”听上去并不礼貌,比如,英国人就觉得“you're welcome”带着屈尊俯就的态度,让人听着不太舒服。
因为“you're welcome”这句话会让对方误以为“你觉得他感激得理所应当”,会有点看不起别人的意思。
那“不用谢”要怎么说呢?
01
Sure/Sure thing
如果爱看美剧的朋友会发现,
大多数情况下都能看到
sure来表达“不客气”的意思,
而且,一定要加点“耸肩”。
一方面展现了他们的随性感,
另一方面又有助人为乐的义无反顾,
既帅气又充满了正义。
推荐指数:★★★★
例句
-Thank you for helping me move the thing.
超级感谢你帮搬这东西!
-Sure thing! I'll be happy to help.
不客气啦,我很乐意帮忙。
02
Anytime
“anytime”本意就是
“无论何时;任何时候”,
用来回答谢谢既谦逊又真诚,
让人感觉你是非常愿意花费时间去帮助他的。
推荐指数:★★★★
例句
-Thank you for opening the door of the car!
谢谢你为我打开车门。
-Anytime!
随时愿意为你效劳。
03
My pleasure
这个句子其实和"anytime"很像,
都会带些许的绅士意味。
不过这里需要大家区别的是,
My pleasure 和 With pleasure。
前者是用来回答“谢谢”,
后者是用来答应“帮忙”。
推荐指数:★★★★
例句
-Thank you for helping me.
-My pleasure.
谢谢你帮了我。
没关系了啦!
-Could you please help me solve the problem?
-WIth pleasure.
你可以帮我解决这个问题吗?
当然没问题啦!
注意!
以下这两种回答尽量不要用!
虽然看起来没有什么不合理的,
但这句话于听者而言,
可能会认为你对这次的帮忙颇有怨言。
“No problem.”
这句话有些人听来会觉得是在强调
problem,也就是“麻烦”的感觉。
“No worries”
同理,
no worries =不碍事/没事儿,
这句也会给人一种
你并不心甘情愿的感觉哦。
想象自己常说“没事”的时候,
往往是有很大事的!
所以,这两个短语还是慎用。
当然,如果上面的回答你觉得难记,
贴心的小编还有个超简单的回答,
就是同样用“Thank you”来回答对方。
可别小看这个回答,
它既没讽刺味道,也不会引起歧义,
因为Thank you本身
就洋溢着暖暖的真情实意呀!