前两天,朋友的英国老同学到了,拉上了我,带着他那老歪同学游遍了上海。临别前,川川假模假式的客气了一下:“welcome to China again”。结果,金发的外国大兄嘚竟然一脸懵圈!一副完全听不懂得样子!
他懵了,我也懵了!回来路上,小黑一脸坏笑,也不告诉我原因。那么,你知道其中的猫腻吗?
解析
“welcome to China”,意思是“欢迎来中国”。这样的翻译,没毛病。But, 中西方适用环境不同。
在西方,welcome特指“朋友从他家来到你家”。他来了,你表示欢迎,所以说“welcome to China”,强调的是欢迎的瞬间动作。
在中国,“welcome to China”,除了表示欢迎。还表示期待某人来,临别时说一句“welcome”,意思是期待你下次再来。
所以,老外临走听到“welcome”,还以为我在欢迎他。一下子就愣住了,场面一度尴尬!
例句:
New members are always welcome
随时欢迎新成员加入。
If he could come, we would give him a warm welcome.
他若能来,我们一定热烈欢迎。
Other Expression
在英文中,如何用其它方式表达期待呢?
Look forward to sth ,期待某事。是表达 “期待”的常用短语。“期待某人做某事”,可以说成look forward sb to doing sth.
例句:
We shall look forward to seeing him tomorrow.
我们期待着明天与他会面。
I now look forward myself to going back to work as soon as possible
我现在渴望尽早回到工作岗位。
Hope表示希望、期望。Hope的用法除了用“hope to do sth”,还可以用hope+从句表达。
此外,普及小知识:用hope表示希望某人做某事。只有hope sb do sth(√),没有hope sb to do sth(×)。
例句:
Hope to see you in China again.
期望下次见到你。
I hope you can come to China again.
我期待你下次来中国。
Expect to do sth,表示期待做某事。
注意,这里有一个容易混淆知识点,expect千万别和except搞混了。expect,表示期待、盼望,except表示“除了xx之外”。值得一提的是,二者发音很相近。
例句:
I expect you to come here again !
我希望你下次来这儿。
I am expecting several important letters but nothing has arrived.
我正在等几封重要的信件,可是一封都没到。