“Welcome to China ≠ 欢迎来中国”?那正确的咋说?
网友【english】 2019-11-21 12:59:48 分享在【美国信息交流】版块    5477    1    4

前两天,朋友的英国老同学到了,拉上了我,带着他那老歪同学游遍了上海。临别前,川川假模假式的客气了一下:“welcome to China again”。结果,金发的外国大兄嘚竟然一脸懵圈!一副完全听不懂得样子!

“Welcome to China”说成欢迎来中国是错的?老外听到一脸懵圈

他懵了,我也懵了!回来路上,小黑一脸坏笑,也不告诉我原因。那么,你知道其中的猫腻吗?

解析

“welcome to China”,意思是“欢迎来中国”。这样的翻译,没毛病。But, 中西方适用环境不同。

在西方,welcome特指“朋友从他家来到你家”。他来了,你表示欢迎,所以说“welcome to China”,强调的是欢迎的瞬间动作。

在中国,“welcome to China”,除了表示欢迎。还表示期待某人来,临别时说一句“welcome”,意思是期待你下次再来。

所以,老外临走听到“welcome”,还以为我在欢迎他。一下子就愣住了,场面一度尴尬!

例句:

New members are always welcome

随时欢迎新成员加入。

If he could come, we would give him a warm welcome.

他若能来,我们一定热烈欢迎。

Other Expression

在英文中,如何用其它方式表达期待呢?

Look forward to sth ,期待某事。是表达 “期待”的常用短语。“期待某人做某事”,可以说成look forward sb to doing sth.

“Welcome to China”说成欢迎来中国是错的?老外听到一脸懵圈

例句:

We shall look forward to seeing him tomorrow.

我们期待着明天与他会面。

I now look forward myself to going back to work as soon as possible

我现在渴望尽早回到工作岗位。

emotionHope表示希望、期望。Hope的用法除了用“hope to do sth”,还可以用hope+从句表达。

此外,普及小知识:用hope表示希望某人做某事。只有hope sb do sth(√),没有hope sb to do sth(×)。

例句:

Hope to see you in China again.

期望下次见到你。

I hope you can come to China again.

我期待你下次来中国。

emotionExpect to do sth,表示期待做某事。

注意,这里有一个容易混淆知识点,expect千万别和except搞混了。expect,表示期待、盼望,except表示“除了xx之外”。值得一提的是,二者发音很相近。

例句:

I expect you to come here again !

我希望你下次来这儿。

I am expecting several important letters but nothing has arrived.

我正在等几封重要的信件,可是一封都没到。

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

4   2019-11-21 12:59:48  回复

回复/评论:“Welcome to China ≠ 欢迎来中国”?那正确的咋说?

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 18.209.66.87, 2024-03-28 16:16:25

Processed in 0.64478 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(4) 分享
分享
取消