在国外职场上会经常出现一些我们不太了解的俚语
比如今天所讲到的"put it there"
我们会把它理解为“放在那儿”
而在国外的职场上,意思却与之大相径庭
那它到底是什么意思呢?
跟着我一起来学习一下吧!
"put it there"
字面意思:“放在那儿”
"put it there" 除了我们常理解的“放在那儿”外,还是“握个手”“一言为定”的意思。
常用于商务场合或者职场上,表达双方“意见一致;达成协议”。
例句:
A: "50 dollars is my final offer for the computer."
B: "I wish I could get more for it, but you win. Put it there!"
A:“我给这台电脑的最终报价是50美金。”
B:“我还想着我能拿多点的,不过你赢了。成交!”
"put on the street"
字面意思:“放在街上”
它的意思其实是“散播消息;公开说某事”,跟街道没有关系的!不要再理解错啦~
例句:
"There is no need to put all this gossip on the street. Keep it to yourself."
“没必要到处散播这些流言蜚语,管好自己的嘴。”
"put...years on"
字面意思:把“年”穿上?
我们都知道 "put on" 是“穿上”的意思,那么 "put...years on" 跟穿衣服有关系吗?
答案是没有。它的意思其实是“看起来老了...岁”,所以当你想形容一个人看起来比实际年龄老,就可以用到这个词组啦!
例句:
I'm not even 30, but having two kids has put 10 years on me!
“我还不到30岁,但有了两个孩子让我看起来像老了十岁!”
"put on the dog"
字面意思:把“狗”穿上?
还真和狗有关系。这是一句来自美国的俚语,它被认为能追溯到1895年,那时人们觉得,新富阶层会通过养宠物狗来显示自己有钱。
所以 "put on the dog" 也就被赋予了“装腔作势;摆架子;摆阔”的意思。
例句:
"My wife always feels like she has to put on the dog whenever my parents come to visit."
“每次父母来看我们时,我妻子都觉得她得摆起架子来。”
put my son to sleep!
字面意思:把我儿子放去睡觉?
职场妈妈很辛苦,白天上班,晚上还要回家带小孩,但哄孩子睡觉不能说put to sleep.
它的意思是弄睡,一般是用安眠药镇定剂等,有安乐死的意思。
如果用来形容哄小孩睡觉,听起来就很可怕了。真正的哄入睡是放到床上,应该说put to bed,安置入睡的意思。
例句:
The house settled down after the children were put to bed.
孩子们被送上床睡觉后,屋子安静下来了。
I'm going to take the dog down to the vet's and have her put to sleep.
我要把小狗带到兽医那里,让医生给它安乐死。
办公室说Put to sleep是什么!
在职场说put to sleep是什么呢!意思是太无聊了,让人昏昏入睡。
例句:
The boring meeting just put me to sleep.
这个会太无聊,我简直要睡着了。
这些关于”put”的英文表达,你们记住了多少呢?