当我们出去旅游时,看到很美或很好玩的地方,常常会情不自禁地说:“我喜欢这里!”英语可不是“I like here”,别再说错了。“我喜欢这里” ≠ I like hereI like here字面意思是“我喜欢这里”,但中文思维直译的毛病也太明显了吧。从语法来讲也是错的,like是动词,后面应该接名词,但here是副词,不能说like
上周,马萨诸塞州布莱根妇女医院(Brigham and Women's Hospital)收到了3000副防护面罩和护目镜,而这些都来自一个不同寻常的渠道:这是哈佛商学院一名中国学生苏菲·白(Sophie Bai,音译)和同学、医学顾问组成的团队夜以继日无偿工作的成果。图为布莱根妇女医院的医护人员。(图片来源
事情要从很久之前跟一个英国同事聊天说起。这位同事来自苏格兰,我正在跟他讨论一位苏格兰建筑师的作品。当时我还年轻,读书太少,就傻呵呵地说,你们English architect怎么怎么样,结果小哥听到之后,表情瞬间变了。然后他严肃地对我说:We are Scottish, not English.那时我还纳闷,English不是英国人吗?
记得初中的时候就学到过“An apple a day keeps a doctor away”这个表达,虽然苹果有益于身体健康,但是小编并不怎么喜欢吃今天咱们要说的就是跟苹果有关的有意思知识啦!知道吗?“an apple of love ”竟然不是“爱情之果”,它的真实意思是西红柿,为什么会这样呢?其实是跟西方的语言文化有关,这还要从一
“开开窗,透透气”英语怎么说?Open the window,然后呢?“透透气”英语这么说哟!“透透气”其实可以换种方式理解一下,也就是让空气进来,让它通一下风。所以在英语口语中你可以直接说:let in some air。let in表示让XX进来,let in some air 让空气进来,是不是就很简单?看一个英语例句:It wo
Do you do breakfast?“你平常吃早餐的吗?”这里do breakfast并不是问“做不做饭”而是用一般现在时描述经常性、习惯性的动作例:I don't do breakfast on Sundays.我周日一般不吃早饭。如果是问某一顿早餐吃的什么,可以说:have /eat breakfast例:A:What did