这个短语在美剧中出现很频繁…… honest诚实的,mistake错误,那honest mistake是诚实的错误吗?
诚实的错误?这也太实诚了吧?这个Honest mistake到底是啥?
Honest mistake是个啥?
首先,对于这种不好理解的英语表达,那是一定要看英文解释来感受一下它的微妙的:
Honest mistake is a mistake made unintentionally or unknowingly and without the intention of causing harm.
无意(unintentionally)中或在不知道的(unknowingly)情况下犯的错误,并没有要造成任何伤害的意图。
其实说白了,honest mistake就是所谓的“无心之失”,不小心犯的错误。
英语例句:
- You picked the wrong kind of ice cream!
- It was just an honest mistake.
- 你给我挑错冰淇淋了!
- 无心之失啊!不是故意的啊!
或者:
Calling someone by the wrong name is an honest mistake.
叫错别人的名字真的是无心之过了。
最大的错误!
说过了“无心之失”,那我们再接再厉。
我们经常会听到这么一句话:“嫁给你是我最大的错误!”那“最大的错误”英语咋说?
其实很简单,直译成the biggest mistake即可:
Marrying him has been the biggest mistake of her life.
嫁给他是她一生中最大的错误。
绝对错不了!
那如果要肯定地说某件事情绝对错不了,也可以用的mistake这个表达。
There's no mistaking sth./sb. 这个结构看上去其实很怪,翻译成某事/某人绝无可能错的。
比如说你是个美食家,蒙着眼睛试了一道菜,你就可以说:
There's no mistaking the Chinese cuisine.
绝对是中餐,没错了!
或者说你是一个侦探,终于得出真相:
There’s no mistaking Tom!
绝对是Tom没得跑了。