当你想表达“原来如此”
可不要脱口而出‘Soga’(✘)
说英语的人根本就听不懂啊
因为这是日语中的表达
英语中的“原来如此”有几种不同的表达
1 So that's how it is.
比较直白的表达可以用:
So that's how it is.
或者
So that’s why.
传达的意思就是“原来如此”
例:
So that's how it is. I understand soon after your explanation.
原来如此,一经你解释我就明白了。
So that's why traffic was so bad.
原来这就是交通堵塞的原因啊。
2 I see.
是最简单也很常用的说法!
适用于各种平常的生活场景
例:
A:He came home in my car.
他坐我的车回家来的。
B:I see.
哦,是这样。
A:Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation.
她的祖父母是意大利人,所以她每个暑假都会待在意大利。
B:I see.
我明白了。(原来如此)
3 That explains a lot.
也常用来表达:
原来如此
例:
A: I saw him hand in hand with a guy.
我看到他和另一个男生手拉手。
B: Oh, that explains a lot.
哦,原来如此。
4 Now I get it.
原有的困惑被解决了
就可以用这句话说
now 也可以被省略
直接说 I get it!
例:
A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解释一次吗?我不太懂这是什么意思。
B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.
我们想重新整修餐厅,好吸引更多顾客来这儿用餐。
A:Oh okay, now I get it!
我明白了!(原来如此)
5 That makes sense.
表示:
说得通、有道理
也可以用来传达“原来如此”的意思
例:
I was wondering why she didn't come. Now it makes sense.
我还在想她为啥没来。原来如此。
6 No wonder 常翻译为“难怪”
在许多对话情况下
No wonder 也可以表达“理解”、“原来如此”的意思
例:
A:You look tired, what happened?
你看起来很累啊,怎么了?
B:I’m suffering from jet lag.
我倒时差。
A:No wonder!
难怪!(原来如此)
出处:头条号 @VOA英文口语