在中文里习惯里,把WORD文件叫WORD,EXCEL文件叫EXCEL,PPT文件叫PPT很正常。
把这个WORD打印出来。
我今天有十几个EXCEL要发。
你这个PPT做得专业喔。
但英语里,你可千万别这样说。
第一,因为word只是一个做word文档的软件,excel只是做excel工作表的软件,PPT也只是做PPT演示文稿的软件。
你不能用这个软件名来代替这个软件生成的文件吧,否则,你为嘛不把邮件叫做outlook呢,如:
- 我还有几封outlook没看。
应该没人这样说吧。
其二,如果你直接说WORD, EXCEL, PPT,你叫苹果用户情何以堪,因为苹果也有自己的办公套件叫iWorks,分别叫Pages(文字处理), Numbers(表格), Keynotes(幻灯片)。
其实中文里,微软官方的翻译挺不错的,你在桌面新建这些文件的时候,看到的是
word对应「文档」。
excel对应「工作表」。
ppt对应「演示文稿」。
英文里叫什么呢?
首先,WORD文档叫 document。如果是微软的就叫word document,苹果的叫Pages document。不过这里要说明一下,此处的document是狭义的document,特指文字处理软件生成的document,实际上还有广义的document,后面再详细说。
然后,EXCEL工作表叫spreadsheet。大家可能熟悉sheet是表,但看到spreadsheet就突然不知道是什么了,因为不明白spread是何意,也不知道为什么要有这个词。
这里的spread是「展开」的意思,区别于「折叠」,这来源于电子表格还没有发明的年代,那时会计记账本会把左右两页拼起来作为一整页来记账,这就是spread,不是fold,这样的表就叫spreadsheet。
进入电子表格时代,所有的数据都在一张表上铺开了,就更不用记录在多张表里一页一页去翻了,所以就继续叫spreadsheet。
最后,PPT演示文稿叫presentation,就是用来「演示」的。如果是微软的就叫powerpoint presentation,苹果的叫keynote presentation。这两个名字都取得挺好。
powerpoint -> make your point powerful
keynote -> the central idea of a book, a speech, etc. (书、演说等的)要旨,主题,基调
还可以叫deck,我前几篇文章有说过
外企英文里为什么把PPT叫做deck?
。
还有叫slides的,就是「幻灯片」。
最后来说一下document这个词的狭义和广义的意思。
前面说了,狭义上document是指由文字处理软件如WORD, Pages生成的文档,是以文字为主的文件。
广义上,所有用来记录信息(供人参考)的文件都叫document,所以docx, xlsx, pptx, pdf文件都可以叫document,甚至连jpg, png等图片都可以叫document。
那document 和 file有什么区别呢?
file是用来存档的,从它的动词file(把...归档)就可以看出来,港台翻译为「档案」其实是比较准确的。
电脑硬盘里的任何文件,都叫file,因为它们是「存」在硬盘里,港台依然把电脑上的file叫做「档案」,比如「档案格式」就是文件格式。
但电脑上不是所有的file都叫document,只有记录信息供人读取的file才叫document,而你的软件(以exe结尾)就不是document,只能是executable file(可执行文件)。
In a nutshell,
file是用来存档的。
document是用来记录信息的。
你和客户说,附件是....,可以有以下两种说法,都没错。
1)The atttached file is ....
2)The attached document is ...
更推荐第二种说法,因为file只能说明它是电脑上的一个文件,没有任何针对性,而document表示这里面有「信息」。
考考大家,法律文件,应该是legal file 还是 legal document?
出处:头条号 @史蒂芬的专栏