中文里的“猪头”褒贬皆有
有宠溺型的“猪头,我想你了…”
有怒骂型的“猪头!这么简单的事都做不好!”
看到英文里的“pig-headed”
你会想到什么呢?
一起来看看真正的意思吧
“pig-headed”是什么意思?
英文词典里对pig-headed是这样解释的:
(也可以写成pigheaded)
showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions
即:对某个意见或行动计划展现出不合理的支持,拒绝改变或听取其它不同的意见
所以当老外说“pig-headed”意思是“顽固,倔强”
例:
You're really pig-headed.
你真是个倔强的人。
如果要表达“猪头”,可以说pig's head
eat like a pig
形容一个人吃得多
我们会说吃得像“猪”一样
英文中也有相同表达
那就是“eat like a pig”
它既可以指食量大;也可以指吃相或餐桌礼节不好
但是这个俚语只能用来形容自己
例:
This lunch looks so great, I will eat like a pig.
这顿午餐看起来非常棒,我会吃得很多。
还有一个类似的短语“pig out”
形容“大吃特吃,吃得非常多”
例:
Look at all these foods. I'm going to pig out!
看看这些食物,我要大吃特吃!
lipstick on a pig
lipstick是口红
给猪涂口红是怎么样的一个体验?
奥巴马曾说过这样一句话
“You can put lipstick on a pig, it's still a pig. ”
“你可以给猪涂口红,但是它仍然是一只猪”
lipstick on a pig这个俚语真正的含义是:
比喻想要把丑陋的事物变美好而做的无用功
例:
Putting a new phone cover on a broken phone, it’s like putting lipstick on a pig.
将一个新的手机壳套在破手机上,破手机依旧是破的,没有用。
when pigs fly
猪没有翅膀,当然不会飞
所以when pigs fly的这一天也不会到来
老外口中的when pigs fly
意思是不切实际,不可能发生的事
例:
If he can change himself, pigs can fly.
如果他能改变自己,猪都能飞了。
(我不相信他会改变自己)
“睡得跟猪似的”英文怎么说?
我们说睡得跟“猪”似的
但老外说:睡得跟“狗”似的
来表达相同的意思
sleep like a dog
沉睡,熟睡,睡得很香
例:
I went to bed early and slept like a dog.
我早早地上床睡觉,睡得贼香~
“睡得沉,睡得香”还有个相似的短语sleep like a log
log 木材,木头
当别人说sleep like a log
那就是睡得非常好
像块木头一样动也不动
出处:头条号 @VOA英文口语