收藏文章 楼主
关于美国的汉语名称
网友【读懂美国】 2020-06-03 11:07:14 分享在【美国信息交流】版块    20002    1    21

翻译有时候不只是人与人之间,还有国与国之间。每个国家的名字,每个国家的有代表性的建筑,都是使用合理的翻译,才能体现其中的美好。二百年前中国就与美国有联系,但当时因为翻译问题,一直错叫美国,中国早已废除,而如今这个称呼日本仍然在沿用。

网友分享在meiguo.com上的图片

一、乾隆年间

乾隆年间是美国刚刚成立,正是百废待兴之际,而这时候美国人跨过太平洋,来到了中国,并且求见了乾隆。而因为双方都不太会翻译,交流成了一种问题,好在中国的能人异士比较多,双方磕磕巴巴也能交流。而到了国家的问题上,美国人说自己的国家叫America,中国人对于英文不是很熟悉,也不知道这是什么意思,只是看这个读音,第一个字母发米的音,所以把美国称之为米国,直接音译过来。而之后又根据美国的国旗,把他们称之为花旗国。对于这样的称呼,美国人显然没有生气,因为他根本不知道别人说的是什么意思,语言不通所造成的误会真的有很多。

网友分享在meiguo.com上的图片

中国当时十分强大,外邦拜访也是理所当然的事情,他们希望与中国通商,得到众多财富。而外邦越来越多,为了方便记大多数国家都是采用音译,或者是十分生动形象的描绘其特征,就像美国的国旗,中国称之为花旗,也称他为花旗国。并且当时中国也不需要管对方需不需要留面子,反正打仗也打不过中国。乾隆年间中国还是很强大的,人口达到上亿,这是以前所不敢想象的。战国时期,人口也不过千万,而当时的外国一些小国,人口能达到百万就很不错了。人口那时候已经是国力是否强大的一个指标,冷兵器作战,人数是决定性优势。emotion

网友分享在meiguo.com上的图片

二、日本对美国的称呼

日本现在对美国还是称米国,很多人都认为这是日本特意为之,但实际上并非如此。很多人说日本因那两颗原子弹,美国心存不满,所以故意取米字为国,想要在心中得到一种快感。这种想法虽然可能一小部分的日本人会有,但实际上并非如此,毕竟日本也不是人人都是无耻的。采用这个名字,也是因为翻译的问题。日语翻译相比于中文翻译更难,他们需要把英语翻译成中文,再把中文翻译成日语,经历两次翻译,自然会改变其最初的意思。

网友分享在meiguo.com上的图片

美国英语不能直接翻译成日语,他们的英语都是翻译成汉语,然后再翻译成日语,日语中的美国是アメリカ合众国,而翻译成汉语是指米利坚共和国的意思,所以才管美国叫米国。另外也是有音译可能,日本直接音译国名,把美国称之为米国。从某种程度上看,日语也是属于汉语的一部分,只不过经过其后续的发展,所以才脱离中文,成为另外一种语种,要不然为何不能直接翻译,反而需要借助汉语当媒介。

网友分享在meiguo.com上的图片

三、国家称呼

其实当时每一个国家之间相互称呼并没有别的意思,没有任何贬低他国的意思,只是通过一些音译而错误翻译对方的国名。而在近代史中,每一个国家的名字都是经过美化,得到所有国家的共同承认,这才让所有国家的名字都统一,而不是把美国叫成米国。国与国之间是通过名字,表达自己的善意,每个国家都有自己的文化,我们要尊重文化差异。

网友分享在meiguo.com上的图片

结语

国家的称呼并不是简简单单,其中所包含的是一个国家的荣誉,以及一个国家的脸面,甚至有的时候会因为一个称呼而打起来。而称呼的改变,也意味着对方对自己的重要性以及关系,在乾隆年间可以称美国为米国,因为中国强大,而近代史中,清政府对美国的称呼又发生了改变,是亚美理驾洲大合众国,有一种丝捧臭脚的意思。

撰文:头条号 @臻臻爱历史

meiguo.com 发布人签名/座右铭申请子域名 i.meiguo.com 等批复!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

21   2020-06-03 11:07:14  回复

回复/评论:关于美国的汉语名称

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 3.142.36.183, 2024-04-18 10:08:48

Processed in 0.75579 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(21) 分享
分享
取消