“别下重手”这里面有一个“重”字,“重”在英文中会翻译成Heavy。
那“重手”真的是heavy hand吗?
其实真的没错,a heavy hand名词/heavy-handed形容词均可以表示重手/重手的。
Heavy-handed – using too much of something in a way that can cause damage.
可以从英文解释中看出heavy-handed表示,你某个东西用太多了,导致了某些伤害。
比如说:有的厨师炒菜的时候放盐放的特别重手,也就是说放盐放的特别的粗犷,放得特别多。
这个时候你就可以说:
Don’t be too heavy-handed with the salt.
盐别放得太多了(下手不要太重)。
* 注意搭配:be heavy-handed with sth. sth.用量很重手/很猛
“别下重手”名词形式
再比如说去参加一些社交聚会,有的人特别喜欢给人倒酒,而且一倒酒就倒很多。
这种人你可以用下面这句英文描述:
She has a very heavy hand when it comes to pouring a drink.
她倒酒时手很重(倒得很多)。
* 注意咯,heavy-handed,我们刚才说过是形容词。
但是如果你要表达它的名词形式,就直接可以用a heavy hand。
比如说:
A heavy hand with the salt shaker may hurt your head.
摄入过多的盐也可能会引起头疼。
在这里a heavy hand with something就等于be heavy-handed with something。
“heavy hand”还可以这么用
最后要注意一下heavy head还可以表示强硬的镇压手段,是不是其实非常的形象。
看一个英文例句:
I rule the kingdom with a heavy hand.
我用严厉的手段统治着这个王国。
出处:头条号 @卡片山谷英语