Welcome to China
是一个我们从小就学到的句子
有外国友人来总要说这句
但是,如果老外要离开了
你想说 “欢迎下次再来中国”
可不是 Welcome to China again!
Welcome to...要分场合
Welcome to...表示的欢迎
只能用在对方已经抵达的时候!
welcome 是具体的欢迎动作
不是情感上的期待
1. 如果对方已经到达中国,你可以说
Welcome to China(✔)
2. 如果对方还没到中国,不能说
Welcome to China (✘)
可以说
I hope you can come to China(✔)
3. 如果对方即将离开
你希望他/她下次再来中国,不能说
Welcome to China again (✘)
可以说
Hope to see you again in China(✔)
I hope you can come to China again(✔)
回应别人的感谢,慎用You're welcome
当别人对你说“谢谢”的时候
回答“不用谢”要慎用:You're welcome
在一些国家
You're welcome听上去并不礼貌
比如
英国人就觉得You're welcome带着屈尊俯就的态度
而很多美国年轻人会觉得这句话经常会带有讽刺意味
让人听着不太舒服
那如何用地道的英语表达“不客气、不用谢”呢?
①
Don't mention it.
不用谢
直译就是(小事一桩)别提了,其实就是不客气。
例:
Don't mention it. I'm very proud of you.
不用谢。我真的为你自豪。
I know you'd do the same for me, so don't mention it.
我知道你也会这样对我的,所以就不要客气了。
②
Anytime.
不用客气,(随时)为你效劳
Anytime 这个词的本意是“任何时候,无论何时”。
当别人说“谢谢”的时候,你说 anytime就表示“别客气,(无论何时都)愿为您效劳”的意思。
口语里,还可以说anytime my friend,对陌生人甚至也可以这样讲,很礼貌。
例:
A: Thanks for the ride!
谢谢你载我一程!
B: Anytime!
别客气!
③
My pleasure.
我的荣幸
未来如果你帮了别人一个忙并且帮得很开心,对方向你答谢后你就可以用my pleasure来回答。
例:
Let me help you, it's my pleasure.
让我帮你,这是我的荣幸。
It was my pleasure. I enjoyed helping you.
这是我的荣幸。我乐意帮助你。
④
It's nothing.
沒什么
直译为没什么,也是表达不用客气。
注意:使用It's nothing.的时候,需要联系上下文的意思,再确认是不是在表达“不客气”,因为有可能是对方在认真跟你解释某件事情“真的什么都没有”。
例:
A: Thank you for the wonderful dinner.
谢谢你招待了这么美味的晚餐。
B: It's nothing.
这没什么。
出处:头条号 @必克英语