不应把“母/子公司”翻译为“mother/son company”,否则容易丢饭碗!
网友【english】 2021-01-06 05:15:20 分享在【美国信息交流】版块    4695    1    11

现在是做外贸的好时机,只要你有英语交流能力,可以去尝试。至于和老外交流用到的英语,其实来来去去都是那些,我总结了不少,需要的可以看看。

怎么表达“大货质量比样板次得多”?做大一点的订单,一般都要进行打样,样本合格后才进行大货生产。但有的公司收钱之后,做出来的大货和样本有差距。在外企,一般都说the bulk products are inferior to the sample表示“大货比样板次得多”,bulk products就表示“大货”,而be inferior to 表示“次于”。

如何表达“订单越大,佣金越高”呢?翻译成you get more larger order,the boss will give you more money,是初中生水平,地道的说法是:The larger the order,the higher the commission,记住这个句型:the+比较级,the+比较级,表示“越……越……”。

如何表达“所有产品按照五折出售”?有同学会翻译成“all the goods will be sold by 50% discount”,也太直白了,比较好的说法是“offer up to 50% discount off of entire goods”。还要注意一些简写,比如PO表示 purchase order 采购单,PL表示packing list 装箱单,FYI= for your information 表示“供你参考”。

我们知道,公司做大了都会有子公司或分公司。那么如何表达“母公司”和“子公司”这两个含义?进行英语面试的时候,我发现大部分同学都会把“母公司”说成mother company,而 “子公司”表达 son company。甚至不少工作了两三年的同学还这样说!这真的是错误至极!当然不排除一些母语非英语的国家有人这么说,但是并不规范,英美人士绝对认为是错的!

“母公司”的地道表达是parent company,也可以parent firm。“子公司”的正确说法是subsidiary company,或者affiliate company。单词subsidiary 作为形容词是“附属的,隶属的”,作为名词就是“子公司”,而affiliate 本身就是“附属机构,分公司”。看例句:

Each unit including the parent company has its own, local management.

包括母公司在内,每个单位都有自己的地方管理层。

This company is a subsidiary of the main company.

这个公司是总公司的子公司。

未来五到十年都是做外贸的好时机,因为外国忙于抗疫,没有时间和精力去生产,只能面向着生产力极为强劲的中国!

出处:头条号 @赢在英语

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

11   2021-01-06 05:15:20  回复

回复/评论:不应把“母/子公司”翻译为“mother/son company”,否则容易丢饭碗!

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 34.200.219.10, 2024-03-29 17:16:47

Processed in 0.7356 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(11) 分享
分享
取消