Nora: Hey Lynette.
勒奈特。
Lynette: What are you doing here?
你在这里干什么?
Nora: Kayla called and she told me about Tom’s back and my car got impounded again so I thought that I’d hitch a ride with you.
凯拉告诉我汤姆的背又不好使了。我的车又被扣押了。所以我想搭个便车。
Lynette: Hitch?You mean, like, we’re going to be driving in the car together?
搭便车?你是说,我俩要坐在一辆车里面?
Nora: Well, you could strap me to the front bumper, but , yeah, I’d be more comfortable inside.
你可以把我绑在前保险杠上。但是呢,坐在里面当然更舒服些。
Lynette: Ah, it’s like an eight hour drive.
开车要8个小时?
Nora: So?
那又怎样?
Lynette: Ah, how far is the impound lot because, you know, I would just drive you over there...
扣押处在哪里?我可以捎你过去。然后......
Nora: What’s your problem, Lynette?
你有什么意见,勒奈特?
Lynette: Ah, I don’t have a problem.I just don’t think we both need to go up there.I can grab Kayla and bring her back.
我没意见,我觉得没必要都去。我可以把凯拉带回来。
Nora: Oh I see your plan.You just wanna go charging up there on your white horse and save everyone.And then I get to be the rotten mother who didn’t give a rat’s ass and stayed home eating bon-bons.(pushing her suitcase in the trunk) No!
我知道你的如意算盘。你不就是想像个大英雄似的拯救所有人,而我变成,那个懒得动窝,在家吃爆米花的糟糕妈妈,没门儿。
Mary Alice Voiceover: Due to Lynette's sudden departure...
鉴于勒奈特突然离去......
Gabrielle: Thank you.
谢谢。
Mary Alice Voiceover:Gabrielle was forced to spend the last night of her spa vacation alone, but she didn't mind. In fact, she looked forward to a quiet dinner alone with her thoughts.
加布丽尔只能独自享受最后一晚悠然假期了。她本来并不介意,其实她正想静静地独自享用晚餐。
Mary Alice Voiceover:Unfortunately for Gabrielle, her thoughts quickly turned to her impending divorce, and the empty house she'd soon return to.
不幸的是,她的思绪却很快转移到离婚这件事上以及那空空如也的家。
Mary Alice Voiceover:And she began to resent the happy couples she was seeing... everywhere.
她甚至开始讨厌眼前这些鸳鸯伴侣,他们无处不在。
Gabrielle:What is this, freakin' Noah's ark?!
这是怎么了,难道我在诺亚方舟上吗?
John: Wow, I guess it really is a small world.
世界真小啊。
Gabrielle:Who's there? I can't see you.
谁在那?我看不见你。
John: Can you see me now?
现在可以看见了吧?
get impounded
impound[ɪm'paʊnd] v.扣押;没收;
I’d hitch a ride with you.
hitch[hɪtʃ] v.免费搭车; 搭便车; 提起,拉起(衣服); 攀上; 跃上;
the front bumper前保险杠
the impound lot.
lot是指一片地方,也可以是划分出来的地方。在美国parking lot是停车场
You just wanna go charging up there on your white horse and save everyone.
(白马骑士代表着征服(或胜利))
charge up 冲上前
not give a rat's ass 俚语 意思是not care at all——一点也不在乎;不感兴趣
Noah's ark诺亚方舟,是出自圣经《创世记》中的一个引人入胜的传说。
出处:头条号 @泠子英语