我们都知道英文单词“ home ”,就是指“家”的意思,很多小伙伴们就有这样的疑惑:
“待在家里” 到底是“Stay at home”还是“stay home”?那咱们还得从“home”这个单词来进行分析;
home -- n. 家,住宅
I had my dinner at home last night. (home是名词)
我昨天晚上在家吃的饭。
home -- adv. 在家地,回家,朝家地
在英文的语法当中,副词通常是可以用来修饰动词和形容词的;看个例句,大家就明白了:
Come on! It's time to go home.
快点,该到点回家了。
这句话中,home是副词,可以直接修饰前面的动词go,而且go home中间是不用加任何介词的。
既然咱们现在,已经了解了home的用法, 那就再回过头来看一下,“待在家里”到底该怎么说?其实很简单:
1,stay home -- 待在家里
(这里的home,我们就可以把它看作是一个副词,用来修饰前面的动词stay)
2,stay at home -- 待在家里
(这里的home是跟在介词at后面的,我们就可以把它看作是一个名词; 因为跟在介词后面的不是名词,就是动名词)
以上这两种表达在语法上都是正确的,但是在平时说话的时候,“stay at home”这个说法出现的频率就比较高一点!
(不过咱们小伙伴们,可以怎么说的顺口就怎么来?)
You'd better stay home at night.
晚上你最好待在家里。
No, I don't want to stay at home tonight.
不行,我今天晚上不想待在家。
现在在国外都流行一种“家庭主妇/煮夫”的叫法,估计咱们大家一听到这个表达呢,就会和英文当中的“housewife”联系到一块儿;
但是老外们现在都会用一种比较好听的表达,来诠释这种“家庭主妇/煮夫”的含义;
这时候我们也可以用到刚才咱们所说的“stay at home”这个词组来这样表达:
stay - at - home mom ~ 全职妈妈(其实就是:在家里看孩子做饭的家庭主妇)
不过现在在国外一个很常见的现象就是:
stay - at - home dad ~ 全职爸爸(家庭煮夫)
Being a stay-at-home dad isn't easy.
做一个家庭煮夫真的不容易。
出处:见配图水印