在这个五彩斑斓的语言世界里,每一个短语、每一个词汇都蕴含着丰富的文化内涵和独特的表达方式。但你知道吗?有些英文短语如果直译成中文,不仅会让人捧腹大笑,还可能引发不必要的误解。今天,就让我们一起揭开那些让人“糗”的直译误会,让语言学习变得更加有趣和深刻!
“go bananas”可不是“走吧香蕉”
当我们听到“go bananas”时,如果直接翻译成“走吧香蕉”,那可真是个让人啼笑皆非的误会。实际上,“go bananas”的意思是“变得非常疯狂、兴奋或生气”。想象一下,当你兴奋到无法控制自己时,就像是被香蕉皮滑倒后,一连串的滑稽动作停不下来,那种失控的感觉,正是“go bananas”所传达的。
例句:
When he heard the good news, he went bananas with joy.
(当他听到这个好消息时,他高兴得发疯。)
“big cheese”可不是“大奶酪”
在英文中,“big cheese”并不是指一块巨大的奶酪,而是用来形容在某个领域或组织中地位显赫、有权有势的人。想象一下,一块大奶酪在餐桌上总是最引人注目的,正如那些在某个领域里举足轻重的人物,他们总是吸引着众人的目光和关注。
例句:
He's the big cheese in this company; everyone listens to him.
(他是这家公司的头儿,每个人都听他的。)
“couch potato”可不是“沙发上的土豆”
“couch potato”这个短语听起来像是描述一个悠闲地躺在沙发上的土豆,但实际上,它用来形容那些整天窝在沙发上,沉迷于电视、游戏等娱乐活动,缺乏运动的人。就像土豆一样,长时间不动,容易变得臃肿和懒散。
例句:
My brother is a total couch potato; he spends all day watching TV.
(我哥哥是个十足的电视迷,整天都窝在沙发上看电视。)
出处:头条号 @美剧英语口语