在美国餐厅,服务员会如何向后厨传达你点的餐呢?来看看这些都是什么吧!
Photo provided to China Daily
1、BLT to go!
培根夹莴苣和番茄三明治外卖
原句:
A bacon-lettuce-and-tomato sandwich carryout.
2、Adam and Eve on a raft
两只“水煮荷包蛋”(poached eggs)
3、A cold spot, with lotsa hail
一杯冰茶,多放点冰
原句:
A glass of ice tea, with lots of ice.
4、Draw one, hold the cow
一杯咖啡,不要牛奶
原句:
A cup of coffee, without milk.
5、A large o.j.on wheels, hold the hail
大杯橙汁外卖,不加冰
原句:
A large orange juice take away, without ice.
关于鸡蛋
sunny side up意为阳光朝上,是指煎荷包蛋(fried eggs),朝上的黄澄澄蛋黄像是太阳。
over意为翻过来,是指两面都煎;而over easy意为轻轻地翻过来,则是指两面都煎,但别煎的太老。
关于面包
在美国三明治面包通常有Italian(意大利白面包),它是普通的白面包,口感较软。
Whole wheat (全麦面包),它则最为健康,用小麦制成,质地比较粗糙。
而除了以上两种,另外还有Flatbread(扁面包)、Honey oat(蜂蜜燕麦面包)、Italian Herbs&Cheese(意式草本加起司)、Monterey Cheddar(蒙特利切达)、Parmesan Oregano(意大利香奶酪面包(巴马干酪))。
来源:沪江英语