写英文邮件时,说「附上…」时,有人说Attached pleased find,有人说Enclosed please find,到底有什么区别?
这还要回到书信时代,二者都是附上,但是有些区别。
attach是指把某些文件附在来信的后面(用订书针、别针或者粘上),如表格、支票、发票、合同、复印件等。
enlose是指把物品和来信装在同一个信封里,如照片、门票、宣传册等。
到了电子邮件时代,虽然信件的存在形式发生变化,但不管怎么样附件还是得要有。
严格意义上说,只有attach讲得通了(附在来信后面),而enclose讲不通了,因为没有信封了。
国内学的商务英语教材,大多是八九十年代书信时代产物(或者抄自八九十年代教材),所以用enclose居多,导致国内用enclose的人仍然也不少。
Anyway,用enclose也不能算错,我也见过少部分美国人在用,毕竟是旧时代传下来的表达习惯,现在大家已经不再care原意是什么了。
很多小伙伴说写邮件总是说Attached please find …,有没有别的表达换个口味?
还可以说:
I attached the document you requested and please let me know if you have any questions.
Attached is the document.
Please refer to the attached document for more details.
Please take a look at the attached document and let me if you have any feedback.
多用动词形式attach,不推荐说The attachment is ...,你不需要特别指出它是attachment,因为这是不言自明的,而应该用具体的词说明它是什么,如attached doucument。
最后,
我们写英文邮件时,有时候并不需要把某些信息放在附件里,而是直接贴放在正文之后,如图片、表格、银行账户信息,这时并没有附件(attachment),很多人就会很纠结到底能不能用attached?
依然可以,中文里说「附上图片」其实也不管有没有附件,英文里也如此,老外也是这么用的。