很多跟着我学英语的同学也养成了一个习惯:pick up knowledge everywhere—在生活中处处学习英文。
最近,我有一个学生出差去土耳其的伊斯坦布尔。她在机场星巴克喝咖啡的时候,注意到了他们家杯子上的一个英文谚语,便拍照分享给我:
今天就让我们学一学这条来自星巴克杯子上的英文知识:
我想很多人看到“rise and grind”的时候,会不会像这位同学一样懵逼,这句话是“起床磨豆子”的意思吗?
我们先熟悉一下grind这个词,牛津词典上的解释为:Reduce something to small particles or powder by crushing it.(通过碾压,把一些东西磨成颗粒或粉末,即“研磨”)所以刚才那位同学说“磨豆子”,正是使用了grind的这一层基本含义。
造个句子加深一下印象:
You need to roast coffee beans before grinding them.
你在研磨咖啡豆前要先烘培它们。
很明显,在短语rise and grind里,grind肯定不是“研磨”的意思。所以,这里就出现了一个令人崩溃的现象:单词都认识,放在一起不认识。
这是因为你对一个单词或短语没有深刻理解。就像这里的grind,除了“研磨”这一层含义之外,还有一个非常重要的意思:苦差事。
grind还可以作名词,定义为:an activity that is tiring or boring and takes a lot of time(又累又无聊且花费很多时间的活动)。
其实这也是从“研磨”的含义中引申而来的,因为“研磨”本身就是一项又累又无聊而且费时间的活儿,不是吗?
在英文中还有一个非常著名的搭配叫:daily grind,表示“每天必须经历的苦差事”,来看一个例句:
It’s easy to get burned out by the daily grind.
很容易你就被日常单调的事情磨得筋疲力竭。
补充一点,如果你特别喜欢自己的工作,就会达到一种“爱觉不累”的状态,这时就不能用daily grind来表示这份工作,而要用:labor of love(心甘情愿的工作)。
再回到rise and grind,这个短语有点模仿英文中另外一个著名的谚语:rise and shine,等同于咱们中国人经常说的“起床啦,太阳晒屁股咯!”
咱们把shine替换成grind,得到rise and grind(起床啦,该干活啦!)这个表达既诙谐幽默,又略带一丝无奈,非常形象生动。
《纽约时报》畅销书作者Daymond John的新书取名就叫做Rise and Grind,我们来看看亚马逊上对这本书的评价,鸡血满满:
If you want to get ahead and stay ahead, you need to put in the work. You need to out-think, out-hustle, and out-perform everyone around you. You've got to 'rise and grind' every day.
如果你想要超越别人(get ahead)并保持领先(stay ahead),你必须付诸行动(put in the work)。你需要比别人多思考(out-think),比别人麻利勤快(out-hustle),还要比别人表现更优异(out-perform)。你每天都得“起早干活”(rise and grind)。
我想,在这个语境中,你应该能完全掌握和体会rise and grind的含义了吧?
对了,美国还有一家有名的咖啡店正是用了这个名字:RISE & GRIND。
这个店名使用了“双关”的修辞。美国人一般早上都有喝咖啡的习惯,所以由一家咖啡店号召“起床干活”是比较合适的。
而且制作咖啡的一个关键步骤就是“研磨咖啡豆”,把grind“研磨”的这层含义也带进去了,妙哉。
Rise and grind, everybody!
出处:微信公众号 @侃英语