这可不能搞错!vice、deputy、associate、assistant的区别得清楚!
网友【english】 2021-10-29 17:21:03 分享在【美国信息交流】版块    23412    1    6

对于副职,大家都知道副总裁、副总裁叫VP(vice president),所以对vice表示副职最熟悉,但是英文里不同职位的副职对应的单词不一样,还有deputy, associate, assistant等词汇,下面来说说这些词汇的使用场景。

1)vice

仅限于用于最高领导职位的副职,其他副职一般不用vice。

如:

· 副总统 vice president

· 副总理 vice premier

· 副主席 vice chairman

在公司里,随着公司越来越大,VP职位已经不够用,于是就诞生了SVP(senior vice president),中文叫高级副总裁。

后来,连SVP都不够用了,于是又产生了SEVP(senior exective president),中文叫高级执行副总裁。

在很多公司里VP都不能算高管,只能算中层管理人员,特别是美国的科技公司,往往有100多位VP,十几位SVP,但SEVP只有数位。

这和腾讯的会员体系一样,本来充值可以变成VIP,但是后来发现韭菜不够割,又弄出个SVIP,后来发现SVIP还是不够,又弄了个SSVIP,无穷无尽也。

2)deputy

用于除vice之外的中高职位的副手,deputy的本意是“代理”,也就是一把手不在时,deputy可以行使职权,比如市长不在时,副市长是可以代为行使职权的。

· 副部长 deputy minister

· 副省长 deputy governor(官方翻译也有叫vice governor的,可以视为一省最高长官的副职)。

· 副市长deputy mayor(官方翻译也有叫vice mayor的,可以视为一市最高长官的副职

· 副局长/副主任 deputy director general

公司层面除了高层有副职外,中层和基层很少有副职,因此deputy作为职位头衔很少出现。

3)associate/assistant

常用于学术、技术等专业领域的职称头衔,其实和官僚体系里的“副职”并没有关系,并不能代理正职行使职权,只是一个技术等级而已。比如副教授可以自己搞研究,并不是教授的副职。

· 副教授 associate professor

· 副主任医师 associate chief physician

· 副研究员 associate researcher

assistant和associate差不多,在学术领域一般是associate比assistant级别高一些。

在公司职位里也有associate/assistant,一般和manager搭配,虽然也翻译为副经理,但并不是经理的副职,而是经理的直接下属,等同于supervisor(主管)。

经常有人误以为assistant manager 经理的助理,引起不少误会,实际这个岗位可是管理级别呢。

出处:头条号 @史蒂芬的专栏

meiguo.com 发布人签名/座右铭Follow Me!
大家都在看
楼主新近贴
回复/评论列表
默认   热门   正序   倒序
meiguo.com 创始人

emotion

6   2021-10-29 17:21:03  回复

回复/评论:这可不能搞错!vice、deputy、associate、assistant的区别得清楚!

暂无用户组 升级
退出
等级:0级
美果:
美过

美国动态 美果转盘 美果商店

Your IP: 18.191.228.88, 2024-04-19 06:18:35

Processed in 0.75131 second(s)

头像

用户名:

粉丝数:

签名:

资料 关注 好友 消息
已有0次打赏
(6) 分享
分享
取消