老板说“Your name is mud”,意思是开除我了?咋就“泥巴”了?
1)one’s name is mud
当我们说“My name is mud”可不是“我的名字是泥巴”哦,啥意思?看看解释:
Someone who is regarded unfavorably, often because their reputation has been tarnished.
也就是这个人的信誉受损了,名声扫地,不值得再被信任,这个时候名字就好像是泥巴一般。
这也就是为什么,如果一个人或者一个商店有好的名声,我们就会说他有块金字招牌,那如果名声不好,那可不就有一块泥巴一样的招牌吗?
比如说我这位朋友,细细打听之后,才发现是因为下面这个原因。
① Her name is mud now that she's been found taking French leave frequently.
她被发现经常不请假就离开办公室,这使她名声扫地。
无故旷工(French leave),确实不好。哎。
② - Why do you say his name is mud?
- You don’t know? He's been found guilty of embezzling money from the public account.
-你为什么说他名声不好?
-你不知道吗?他被发现挪用(embezzle)公共账户的钱!
所以名声是自己的,可一定要顾好呀。
2)a stick in the mud
继续趁热打铁,我们学第2个词组叫做a stick in the mud。
stick表示棍子,那泥巴里面的棍子应该怎么理解呢?
这个表达表示 Someone who is considered boring, often due to unpopular or outdated beliefs。
那些非常令人觉得无趣的人,因为他们经常会有一些特别不受人待见或者很过时的观点。也就是传说中的“老古董”。
比如说下面这两个人。
① I am really sick of being called a stick in the mud by my friends just because I do not want to drink alcohol.
我真的很讨厌我的朋友因为我不想喝酒而叫我老古董。
② Stop being a stick in the mud—hang out with us and go get some fun.
别这么死板,和我们一起出去玩,去找点乐子呗。
当然了,人与人总是不同的,难道一定要随大流才叫做有趣的人吗?
就算是“老古董”也有自己可爱的点呀。
不知道大家怎么想,不妨来说说你们的观点吧。