英语的语序和汉语完全重合的地方很多,如:I love you我爱你,这是两种语言创造者不谋而合的思维碰撞,但是英语中还有大量反其道而行之的做法,让人纠结不已。
下面我们就通过英汉语序的对比,来挖掘这些反常规英语语序的奥妙。
1. 英语:Good morning 好早上!
汉语:早上好!
2. 英语:Nice to meet you. 很高兴见到你。
汉语:见到你很高兴。
3. 英语:Thank you very much. 感谢你非常。
汉语:非常感谢你。
4. 英语:Here we are. 这儿我们在
汉语:我们在这儿。
5. 英语:How much is it? 多少是它?
汉语:它是多少?
6. 英语:He came by train. 他来坐火车。
汉语:他坐火车来。
7. 英语:I'll see you at six. 我将见你在六点钟。
汉语:我六点钟来见你。
8. 英语:She went with her mother. 她去的和妈妈。
汉语:她和妈妈去的。
9.英语:He can eat with chopsticks. 他可以吃用筷子。
汉语:他可以用筷子吃。
10. 英语:She likes reading books very much. 她喜欢读书非常。
汉语:她非常喜欢读书。
11.英语:He often plays football with his father on the playground on Saturdays. 他经常踢足球和爸爸在操场上在星期六。
汉语:他经常星期六在操场上和爸爸踢足球。
12.英语:He is the only one that I love. 他是唯一的一个人我爱的。
汉语:他是我唯一爱的一个人。
通过以上对比大家可以发现这些英语句子在语序上和汉语比起来有什么特点?有同学肯定说是相反,但是我告诉你,说相反是不准确的,严格来讲,英语语序的特点是重点在前,即特别强调的,一句话中最重要的部分提前表达,而其它修饰的部分则放在句子的后面。
我们以最长的这句为例给大家解释一下:
英语:He often plays football with his father on the playground on Saturdays.
他经常踢足球和爸爸在操场上在星期六。
语序:他做什么+与何人+在何地+在何时
汉语:他经常星期六在操场上和爸爸踢足球。
语序:他在何时+在何地+与何人+做什么。
总结:这句话中He often plays football才是句子要强调的重点,它也是句子的主干,说明英语在语序上往往是先说主干再说分支,而汉语在语序上是先说分支,再说主干。你明白了吗?
语序上的区别也是汉语和英语最大的区别之一,搞懂了这个问题,你的英语将再上一个台阶。
出处:头条号 @朱老师讲英文